Skip to main content
标签ad报错:该广告ID(9)不存在。
  首页 > 周易算命

《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”

2023-03-20 浏览:
标签ad报错:该广告ID(7)不存在。

易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”

《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”

【摘要】:《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”,是我国历史最为悠久的文化典籍之一。早在17世纪,《易经》就经来华传教士翻译介绍到西方国家周易汉英对照,是最早传入西方的中国典籍之一。此后,《易经》被译为拉丁语、法语、英语、德语等多种语言,在欧洲各国广泛传播。《易经》的英译始于19世纪,之后诸多中外学者投身于该典籍的英译事业中《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”,多种《易经》英译本应运而生,其中最新的当属维京企鹅出版社于2014年出版的闵福德译本I Ching:The of the Book of 。该译本一经出版,好评不断。自上世纪七十年代以来周易汉英对照,西方翻译研究逐渐转向描述性研究。吉迪恩·图里在伊文·佐哈尔的多元系统论的基础上提出了翻译规范理论,该理论是描述性翻译研究中的重要理论。翻译是一种社会化的行为,翻译规范理论通过将翻译活动置于目的语的社会文化多元系统之中,观察各种社会、文化因素对翻译活动的影响,力图重建翻译过程中译者所遵循的规范,即初始规范、预备规范和操作规范。本文以图里的翻译规范为理论基础,对闵福德的《易经》英译本进行个案研究,旨在为《易经》的英译研究提供一个新的视角,进而为今后该典籍的英译带来启发。本文重点探讨翻译规范在翻译过程中对译者的影响《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”,以及这种影响在译本中的具体体现。通过详细分析,本文得出结论如下:闵福德在翻译《易经》的过程中时刻受到翻译规范的制约。首先,就初始规范而言,闵福德更加注重译文在目标读者中的可接受性,因此他的《易经》英译本更倾向于可接受的翻译。其次,就预备规范而言,译者发起《易经》的英译活动,主要是出于自身对中国文学和中国文化的浓厚兴趣,且该翻译不存在中介语言周易汉英对照,是直接翻译。最后起名网,就操作规范而言,译者仅完整翻译《易经》中的六十四卦,而对《易传》部分只进行选取翻译,因此该译文并不完整。此外,译者还编译了《周易折中》一书中收录的诸家学者对《易经》的理解阐释,并结合当代学者、西方译者以及自己的见解,以注解的形式呈现在译文中,使该译本更加通俗易懂。在翻译过程中,译者运用了多种翻译方法及翻译技巧,在保留原文的文化特色方面建树颇丰,充分体现了译者深厚的汉英文化功底。

《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”