Skip to main content
标签ad报错:该广告ID(9)不存在。
  首页 > 算命大全 > 民间算命

高效提升英语四级翻译能力

2023-09-24 浏览:
标签ad报错:该广告ID(7)不存在。

高效提升英语四级翻译能力

英语四级翻译模拟题一

剪纸(paper )有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中高效提升英语四级翻译能力,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the )期间更常见。

参考翻译:

Paper is a folk art form with along .It can be dated back to the .In , paper- of life such , or . other , like , can also show , paper-cuts still stand out for .Today, paper-cuts are used as . that the -cuts on the door can bring good luck and to the whole .The paper- more often seen , in the .

英语四级翻译模拟题二

书法()在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝( of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。

参考翻译:

In China, a very in the field of art. a for more than 2,.There are five main ways of and .To the Four of the Study. is to be an art form peace.Today, ways of have come up, is often as a hobby.,it has also more and more .

英语四级翻译模拟题三

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔( brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

is an part of 's . It in that it is drawn on with the brush and ink. in this art, it is to havea good of the brush, and of xuan paper and ink . , the must have a draft in his mind and to his and .Many a is at the same time a who often adds a poem with his own hand on the .

英语四级翻译模拟题四

水墨画(ink wash )是一种毛笔画。基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水。唐朝时,水墨画得到发展。人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中。水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质()。要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香。

参考翻译:

Ink wash is a type of brush . ink is used for the of basic ones, . the Tang , got .Wang Wei is as the who color to wash .The goal of ink wash is not to the a ,but to its soul.To paint a horse,the ink wash its than its and bones.To paint a ,there is to its and color,but it is to its .

英语四级翻译模拟题五

中国的印章篆刻(seal )始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺( seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考翻译:

seal first in times and was used the Qin . It was as an seal named Xi. These seal were used only by the . this , more kinds of seals and were used by folks as . These non- were Yin. the Tang , the seals was Bao as a of since the of Xi is to that of which means death.

英语四级翻译模拟题六

请将下面这段话翻译成英文:

旗袍()是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作民间艺术特色英语,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。

参考翻译:

The is a dress with and a inthe world of high .Easy to and to wear, the fits .Its neck is high,, and its may be short, or full , on .The dress is on the right side, with a loose chest and a waist.The the is that, made of and to , it can be on or .In case, it an of and , and .

英语四级翻译模拟题七

刺绣()是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中民间艺术特色英语,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的.变化。另一方面高效提升英语四级翻译能力,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。

参考翻译:

is the of with and or yarn.It often used on caps, hats, coats, , , , and golf .It is a in the of there are of or which can be felt or as from to a later, more stage.On the other hand, we find a ent and high of in early works are in .

英语四级翻译模拟题八

请将下面这段话翻译成英文:

脸谱( )在中国戏曲中是一种特殊的艺术表现形式。它们淸楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情()和道德品质。脸谱也有助于表达对角色的褒贬。脸谱有不同的颜色,如红、黄、蓝、白、黑、紫、绿、金和银。脸谱的主色象征着人物的性情。例如民间艺术特色英语,红色代表忠诚、勇气和正直,金色和银色通常用于神灵。脸谱可以辅助男女演员在表演中表达情感。

参考翻译:

is a art form in .They show the roles as well as their and .In , also serve or . such as red, , blue, white, black, , green, gold and used for .The main color in a the ofthe .For ,red , and , while gold are used for gods and . can the and their when they act.

英语四级翻译模拟题九

请将下面这段话翻译成英文:

昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。

参考翻译:

Kunqu Opera in the of . It is one of the forms of with a of more than 600 years. Kunqu Opera has a of by its own tunes. the early Ming , Kunqu Opera got and it from the 16th to the 18th . In , Kunqu Opera has many other forms. Today, Kunqu Opera is still in some major of China and a among many .

英语四级翻译模拟题十

请将下面这段话翻译成英文:

黄梅戏( Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考翻译:

Opera was from tea in , Hubei .It is oneof the Five in China with , Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It as a drama of song and dance.Later, it was to city, Anhui by of . of Anhui Opera and local songs and , Opera was to form. It great among the by the life of in a fresh style.

【大学英语四级翻译模拟题 中国艺术】相关文章:

大学英语四级翻译04-14

敦煌莫高窟的英语四级翻译模拟题03-03

大学四级英语清明节翻译专项练习04-07

大学四级英语翻译练习:中国经济03-02

大学四级英语翻译题练习及答案04-02

英语四级翻译模拟03-01

四级英语的翻译练习04-14

英语四级翻译短语04-07

英语四级翻译蜡染翻译及解析03-02

2021年英语四级翻译07-12