Skip to main content
标签ad报错:该广告ID(9)不存在。
  首页 > 算命大全 > 民间算命

从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术

2023-12-20 浏览:
标签ad报错:该广告ID(7)不存在。

从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术

艺术理论论文 以《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术探讨 作者简介:黄丽娜(1980.12-),女,汉,河北邢台人,讲师,硕士,研究方向:美国比较研究,英语教育和英语语言文学。[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-06--01一、《夏洛的网》文学翻译――对叠词与拟声词的灵活运用通过对儿童文学作品进行研究分析后发现,描写在作品当中所占的比例相对较大。儿童文学作品当中的语言描写具有如下特点:形象感强、色彩感鲜明、动态突出、词语间的组合形式多变等。任溶溶在《夏洛的网》翻译中,运用了大量的叠词和拟声词从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术,体现了儿童文学语言的音乐性。例1: in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and and oozy.译文:威尔伯待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服极了。例2: . He and , and , to get at once.译文:威尔伯呕呕地叫。

从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术

它大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音,急着要一口气吃个精光。例1中,烂泥“湿嗒嗒”“黏黏糊糊”,该句的描写连续使用了两个叠词,使读者能够从中感受到更加真切的触觉;例2中,与“gulp and suck”相对应的词语是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在对该句进行翻译时不但使用了“大口大口”这种叠词形容词,同时还对短语进行了重复,由此更加形象地表现出了小猪威尔在吃东西时的急切与喜悦的心情。此外,“呼噜哗啦”以及“稀里哗啦”这两个拟声词的运用民间艺术翻译,从声音上加强了读者对小猪威尔吃东西时样子的认识。在全篇译文当中,几乎所有与描写有关的地方,任溶溶都巧妙地运用了叠词和拟声词,这彰显出了译文的文学色彩,更容易感染读者。叠词本身具有一定的复杂性,若是运用得当,则可以进一步增强语言的韵律感,从而提高读者对作品中一些事物形象的把握,同时还能带给读者一种美的享受。而译文中大量拟声词的运用,使语言本身更加形象化和生动化,带给读者一种身临其境的感受。由上述两个例子当中可以看出,汉语中的叠词和拟声词要比英语更加丰富。任溶溶在对原文作品进行翻译的过程中,并没有受到原文的局限和束缚,他充分结合了儿童语言的特性,并顺应译语的习惯民间艺术翻译,灵活巧妙地运用了大量的叠词与拟声词民间艺术翻译,从而使译文带给读者一种全然不同的感受,从“视、听”的角度激发出了读者的想象力。

从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术

二、《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学原作风格的尊重儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了对原作的忠实。例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.译文:我们这只小猪是一只特级好猪。它是一只王牌猪。这猪是天字一号的。例3中,“good”、“solid”是形容词,尤其是“solid”出现了两次。任溶溶将这些形容词分别翻译为“特级好”、“王牌”、“天字一号”等幽默感十足的词语,不仅使译语形成了层层递进的关系,而且还表现出了猪主人的情感变化,为儿童读者留下了深刻的印象。三、《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学作品审美功能的再创造大多数儿童文学的研究者均认为,儿童文学作品具有以下三种功能,即审美、娱乐和教育。鉴于此,在对儿童文学作品进行翻译时,译文中应当充分体现出原文的这三种功能,只有这样才能使翻译的价值得以彰显。

任溶溶在对作品中的审美功能进行创造时,主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主题意义来完成的。例4:Let him die,said the rat. I worry.译文:让它死掉算了,老鼠说。我才不在乎呢。为使老鼠自私和冷漠无情的性格在译文得以完整地诠释,任溶溶在对原文进行翻译的过程中,增加了表现语气的词语,即算了与呢从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术,借此突出了老鼠对他人漠不关心的态度,而“才不在乎”一词的运用,使原本的肯定句转变为否定句,更突显了老鼠自私的性格特点,这也是任溶溶借助语言塑造人物形象的一种技巧。该例子充分说明了译者在翻译过程中,对人物形象的塑造是带有功利性的,整个翻译过程实质上就是译者对审美功能进行再创造的过程。结论:总而言之,任溶溶在翻译《夏洛的网》时,是站在儿童的角度上进行思考,并以儿童的语言方式来表达原文作品的涵义,由此为少儿读者呈现出了一部非常优秀的文学作品。译者在对儿童文学作品进行翻译之前,必须要明确目的,掌握儿童文学翻译艺术的特点,并以译语作为中心,多运用一些符合儿童语言特点的词语和句子,将原文作品中的风格、语体以及美感等内容在译文中完整表达出来,这样的作品才能获得更多儿童的喜爱。文章编号:38152

从《夏洛的网》看任溶溶的文学翻译艺术